top of page
nagypapa.png
nagypapa2.png

AHOL ÓMAGYARUL BESZÉLNEK AZ ANDZSALOKHOZ
„Ha meghalok, sok csángót viszek magammal"

A csángó fiú álmában Lamborghinit vezet, nem pedig arról ábrándozik, hogy megÅ‘rizze falujának nyelvét, szokásait - mondta a Demokratának Csoma Gergely fényképész, szobrász, néprajzkutató. Mi vonzott Moldvába egy pesti férfit, aki még a nevét is megváltoztatta, hogy oda mehessen, ahol még a középkori magyart beszélik? Hogyan vált „szervkereskedÅ‘vé”, hogyan tartoztatták le a románok, és hová tűnt napjainkra az archaikus, varázslatos csángó világ?

Fotó: Vermes Tibor
Szöveg: Pataki Tamás

- Hogyan jutott eszébe egy pesti férfinak, hogy elmenjen a csángókhoz a 70-es években?
Úgy, hogy sokat jártam székely rokonaimhoz, aztán Erdély-szerte császkáltam mindenfelé. A gyimesi csángóktól hallottam, hogy az ezeréves határon túl is vannak csángók, de oda ne menjek, mert „tyár magyarok, oláhokval tartanak, oláh viseletet hordoznak”. Azon nyomban eldöntöttem, hogy a következÅ‘ nyáron, 1977-ben Moldvába megyek, és amint megérkeztem a bákói buszállomásra, kultúrsokkot kaptam.


- Miért?
Rádöbbentem, hogy ez aztán nem Erdély. Kóvályogtam a felduzzasztott román városban, lepukkant, koszos, olajos kezű, fekete arcú munkások jöttek szembe velem, egymással románul társalogtak, pedig csángó férfiak voltak. Aztán megjelentek a népviseletes, katrincás csángó asszonyok is, hatalmas, vörös szÅ‘ttes tarisznyáikkal, többek között kenyeret vittek haza falura, mert akkoriban csak a városban volt kapható. Gyorsan, serényen pergett a nyelvük, mint egy géppuskasorozat, sziszegve beszéltek, én pedig nyökögösen kezdtem el velük beszélgetni, mert nem ismertem a csángó szólást. KésÅ‘bb udvariasságból csak a saját nyelvjárásuk szerint beszéltem velük, hogy jól megértsük egymást, és ne erÅ‘sítsem bennük azt a szörnyű félelmet és gátlást, hogy nekik nincs semmi közük a magyarokhoz, mert amazok nem értik meg a beszédüket.


- Ezt érezték?
Sokszor szabódtak, hogy „kend igaz madzsar, münk nem madzsarul tanácsolunk, csángosan darabarálunk, münk korcsiturák vagyunk". Borzasztó, amikor egy fajtámbéli azzal mentegetÅ‘zik, hogy korcs, mert az oláhok ezzel csúfolják, és borzasztó, hogy Å‘k azzal a tudattal éltek, hogy korcsok, bozgorok (hazátlanok), bangyenek, vagyis tolvajok. A székelyek is lenézték a csángókat, és utálták Å‘ket. Valószínű, hogy annyira rettegtek az elrománosodástól, hogy a csángókban a saját eljövendÅ‘ sorsukat látták. Nem ismerték a történelmet, nem tudták, hogy az északi csángók már a XIII. század óta Moldvában élnek, és megÅ‘rizték a magyar nyelvet, ahogyan azt sem, hogy azóta is évszázadonként több hullámban költöztek ki oda székelyek. Manapság is nagyjából 300 ezer katolikus van Moldvában, és Å‘k mind magyarok voltak, csak nagy részük részük elrománosodott.

 

- Miért nem inkább megértéssel fordultak hozzájuk vagy segítettek rajtuk?
Moldvában a 70-es években nem nagyon mozogtak székelyek, hiszen rájuk ugyanúgy vadásztak a román milicisták, mint a magyarországiakra. Például a klézsei román nemzetiségű katolikus pap együttműködött a szekuval, és ha idegen magyart látott a településen, azonnal jelentette a hatóságoknak. Forrófalván engem is letartóztattak a turistás kinézetem miatt, '81-ben buktam le utoljára, mert véletlenül lefényképeztem egy civil ruhás szekust Kalugyerpatakán. Szekéren ült, „tanácsolt" valakivel, szép jelenetnek látszott. No, akkor rendesen meghurcoltak.


- Mi történt?
Bemenekültem a kukoricásba, de megbíztak egy helyit, hogy figyelje a mozgásomat, addig a közeli Å‘rsrÅ‘l kijöttek terepjáróval és egy géppisztolyos rendõrrel. Kivettem a filmet a gépembÅ‘l, feltekertem a bokámra, a zoknim alá, aztán lÅ‘ttem pár tájképet, hogy ne találják üresen az új filmet. Amikor elcsíptek, próbáltam hazudni, hogy lengyel vagyok, és a tengerpartra tartok, de bevittek az Å‘rsre, kivallattak, anyaszült meztelenre vetkÅ‘ztettek, kívül-belül átfürkésztek... de szerencsére a gatyám a lábamra zuhant, ott nem is turkáltak tovább.

 

- Akkor tiltották ki Romániából?
Nem, azt késÅ‘bb. '88-ban jelent meg az elsÅ‘ könyvem és fotóalbumom, a Moldvai csángó magyarok, és az elÅ‘tt egy hónappal látott napvilágot a háromkötetes Erdély története, amely a románoknál diplomáciai botrányt okozott. Erre jött ráadásul a könyvem, mire azt gondolhatták a románok, hogy ezek a magyarok turbó irredenták, még Moldvát is vissza akarják szerezni!" Kitiltottak, no de az egyik faluban megígértem, hogy elmegyek a búcsújukra, és vártak, mert sokszor esküvÅ‘t, temetést, keresztelÅ‘t is fényképeztem nekik, az ígéret pedig szép szó. Így hát bementem a hivatalba, és beadtam egy kérvényt, hogy meg szeretném változtatni a nevemet, azt lódítottam, hogy apám méltatlanná vált arra, hogy a nevét viseljem. Kiperkáltam ötezer forintot az okmánybélyegre, lemondtam a nevemrÅ‘l, és Forgách G. Balázsként születtem újra, kaptam új személyit, kérvényeztem hozzá útlevelet, és pár hónap múlva mentem is, a határnál nem szúrt szemet.

​

- Mit gondol arról, hogy a katolikus vallás Å‘rizte meg a moldvai magyarokat évszázadokon át, és most, mivel elvallástalanodott a kor, a globalizáció elvégezte a piszkos munkát, amit még a románoknak sem sikerült teljesen?
Megszűnt az a feudális állapot, ami a középkortól kezdve 80-as évek végéig jellemezte Moldvát. Kinyílt a világ, és a csángókra rázúdult a XXI. század, televízióstól, kocsistól, okostelefonostól. Mindenki jól akar élni, a csángó fiú álmában Lamborghinit vezet, és nem arról ábrándozik, hogy megÅ‘rizze falujának nyelvét, szokásait. Nálunk is kivetkÅ‘ztek a parasztok, és megkésve bár, de Moldvában is. Manapság minden faluban legfeljebb még két-három néni hordja a viseletet, a többiek városi gúnyában járnak.


- Mi ejtette rabul abban a világban, amibe a 70-es évek végén csöppent?
Leginkább az archaikus, régies nyelv, az csodálatos! Egyik népmeséjük azzal ér véget, hogy az ember elfelejti, hogy az „Isztenvel nem pogocsálsz", vagyis nem tréfálsz. A pogocsa honfoglalás kori szó, náluk elevenen élt. Ahogyan a szültű, tehát a süvöltÅ‘ is, amelyet a szlávos furulya helyett használnak, ez még az erdélyiek nyelvébÅ‘l is kikopott. A dzsézés, a sziszegés mind ómagyar hangzás! És elmondok egy anekdotát, azt bizonyítván, hogy mennyire eleven volt még ez a nyelv: Szabófalván '29-ben suhant át elÅ‘ször a román postás motorkerékpárja, de csak a falu fÅ‘utcáján ment keresztül, senkinek nem hozott levelet, nem állt meg. Mivel mindig nagy zajt csapott, de nem tudták, hogy mi az, rákényszerültek, hogy elnevezzék, és így született meg a tortogtató, a trr-trr hangot utánzó szó. Am képzÅ‘művészként ennek a világnak a vizualitása is megragadott: a döngölt padlók, a kicsi ablakokon besüvítÅ‘ napfény, a tarka lepelszoknyák, a tekenÅ‘kben fekvÅ‘ bubák, a meszelt falra vetülÅ‘ petróleumlámpa lángja, gyönyörű, szép arcú emberek, fiatalok és öregek. Olyan emberekkel beszélgettem, akik közül sokan majdnem analfabéták voltak, de bölcsesség és igazi, megszenvedett tudás áradt minden szavukból. Ez a csángó világ hihetetlenül mélyen megfogott, és erkölcsi kötelességemnek éreztem, hogy egy legyek a magyarok közül, aki hozzájuk jár és törÅ‘dik velük. A legtöbb magyarországi Olaszba és Spanyolba vágyik, de én annál izgalmasabb és megrendítÅ‘bb dolgot nem tudtam volna elképzelni, mint hogy egy haldokló falu utolsó magyarul beszélÅ‘inek szavait rögzítsem. Amikor felismertem, hogy havonta halnak meg a magyarul tudó emberek, magnetofonnal jártam a vidéket, fényképeztem Å‘ket, és archaikus imákat, ráolvasó verseket, szokásokat gyűjtöttem tÅ‘lük. Az északi csángóknál lejegyzett négy archaikus ima közül az egyikre nekem sikerült rátalálnom.


- Elmondaná?
Megzsengítének mennyországba szent harangokat, / Kidzsülének Kálvári-hedzsre szent andzsalok / Kihallgasszák a szent miszét. / Oszanatászba (a szántásba) szép dzsümölcsfák Geccamán-kercsibe / Krisztusz Urunk arany székibe beülve, Arancs keze felfogva, arancs haja leeresztve...


- Gyönyörű.
Csoda szép. De kemény is volt az archaikus világ! Hihetetlenül mély, megrendítÅ‘ beszélgetésekben volt részem. Egyszer vonatoztam, és másfél órát beszélgettem egy népviseletes, fiatal csángó asszonnyal, kérdeztem errÅ‘l-arról, majd az út vége felé sírva fakadt, és elmondta, hogy nem bírja tovább, majd belehal, olyan erÅ‘s menstruációs görcsök gyötrik. Mondta, hogy rendszerint gyenge és erÅ‘tlen, amikor „megjÅ‘ a rendje", de férje és anyósa annyira nincsenek rá tekintettel, hogy akkor is kiverik a mezÅ‘re dolgozni. Volt, hogy elájult, de fellocsolták, és tovább kellett dolgoznia. Nos, nagyon megszántam, és elhatároztam, hogy legközelebb viszek neki gyógyszert, és nagyjából öt évre elegendÅ‘ Meristin tablettát szereztem neki, hát mondanom sem kell, hogy az embere bizalmatlanul méregetett, amikor háromkirályként bejelentkeztem... Kemény világ volt, de mindent kibírtak. Ha sok volt a munka, és nem tudták kire hagyni a gyermeket, elvitték magukkal a mezÅ‘re, hársfából kivájt tekenÅ‘be tették, vagy ha nagyobbacska volt, derékig földbe ásták - különben a nyári melegben ez jól hűsítette, és így nem tudott elkóborolni, cserébe az édesanyja nyugodtan kapálhatott.


- Mondta, hogy népdalt is talált.
Kallós Zoli bácsi hat népdalt talált Szabófalván, nekem még kettÅ‘t sikerült. Az egyiket úgy, hogy egy addig ismeretlen, szellemi értelemben friss nyolcvanéves nénihez sikerült bemennem. Sok mindenrÅ‘l faggattam, jó dolgokat mondott, és amikor már éreztem, hogy az agyát kifacsartam, mint a szivacsot, megkérdeztem tÅ‘le, hogy magyar éneket tud-e? Rávágta, hogy hogy magyar éneket tud-e? Rávágta, hogy „nem!". Összeomoltam, de mentÅ‘ kérdésként eszembe jutott megkérdezni, hogy a nagymamája énekelt-e? „Ó igen!" - felelte
határozottan. No, megkérdeztem, hogy azt le tudná-e rendíteni". És lerendített egy éneket a török megszállásról, bizonyára „friss" élmény lehetett. Így hangzik: „Törökország messze vadzson, zén szeretÅ‘m benne vadzson, csipkebokor leveledzik, zén szeretÅ‘m heveredzik, haj mennyünk, sz moszt mennyünk, szoha vissza ne még mennyünk, ott hallik a madzsar szó, nyiszd ki rózsám az ajtót."


- EbbÅ‘l a régi világból lehet még látni bármit manapság?
Alig. Egy-két lepusztult, szerencsétlen 80-90 év körüli öreg van még a „régi házban", de a legtöbb helyen a férfiak elmentek külföldre dolgozni, gyűjtöttek pénzt, hazajöttek, és fajanszos, fürdÅ‘szobás házakat építettek. Ez természetes folyamat, de a népviseletet eldobták. Mások a falusi búcsújukba már a városból (Románvásár, Bakó) vagy külföldrÅ‘l járnak haza kocsival, és viszik az immár román nyelven beszélÅ‘ unokákat, sÅ‘t, már inkább az a jellemzÅ‘, hogy a külföldön dolgozó csángó munkás hazajön karácsonyra, hozza magával az unokát, és az öreg csángó nagyszülÅ‘ se magyarul, se oláhul nem tud vele értekezni. Amikor kérdezi a gyereket, az felhaborodva mondja: én olasz gyerek vagyok! Sosem felejtem el, amikor egy kedves, idÅ‘s néni azt mondta nekem - de elÅ‘tte lopva körülnézett a szobában, hogy „Gergely, tudd meg magad, fertelmetesz nyelv az oláh!". Nyerítve felröhögtem, a nénike átadta hosszú élete tapasztalatát. De min csodálkozunk? Magyar oktatás nem volt, a román tanárok ütötték-verték a gyerekeket, a román anyanyelvű katolikus papok nem voltak hajlandóak megesketni Å‘ket, mert a katekizmust nem tudták románul...


- Mennyire súlyos a helyzet?
Az asszimiláció megállíthatatlan. Amikor elkezdtem Moldvába járni, 120 ezer magyarul beszélÅ‘rÅ‘l tudtak, most maradt talán 60 ezer, ám az északi csángó falvak közül már csak Szabófalván beszélnek vagy értenek magyarul, a déli falvak is elkezdtek nyelvet cserélni... És Szabófalván is egyre kevesebben, pedig ez a legarchaikusabb, legrégebbi falu, Lakatos Demeter csángó költÅ‘ halálával a magyar öntudat is kezdett kihalni és mint mondtam, nem voltak tanáraik, papjaik, a román tanárok verték a csángó gyermekeket.


- Miért nem indítanak magyar nyelvű oktatást Szabófalván? Önnek sikerült újraindítania a magyarnyelv-oktatást Magyarfaluban.
Ahhoz évtizedes bizalom kellett. A legkeletibb magyar faluban engem jól ismertek, barátaim is voltak ott. Végigjártam a szülÅ‘ket, és elmagyaráztam nekik, hogy szeretnék magyar nyelvet tanítani a faluban, elmagyaráztam, hogy gazdasági szempontból is megéri, ha a gyermekeik magyarul tanulnak, hiszen ha kimennek Magyarországba vagy Erdélybe dolgozni, akkor magyarul kell beszélniük. Akkoriban már - 2002-ben - sok falusi fiatalember ingázott külföldre, nem rettegtek úgy a papoktól, mint az öregek. Házról házra jártam, és egy kérvényt írattam alá a szülÅ‘kkel, hogy kérjék hivatalosan a magyar nyelvet. Vállalták, mentek, csináltuk.
Persze próbálták megfélemlíteni Å‘ket, a falusi milicista és a román iskolaigazgató egyenként behívatta Å‘ket, de ellenálltak. Amikor a félretett pénzembÅ‘l fogadtam egy mikrobuszt, és szerveztem a gyermekeknek egy csíksomlyói utazást, a rendÅ‘r végigjárta a szülÅ‘ket, és azt mondta nekik, hogy „szemmel kísértük ezt a magyart, és pontosan tudjuk, hogy szervkereskedÅ‘! A csíksomlyói búcsúra azért akarja kivinni a gyermekeket, mert ott hűtött kamionok várják a város határában, egy nagy bárddal kihasítják a gyerekeket, szívüket, májukat lefagyasztják, és dollárért eladják külföldön!". A szülÅ‘k csak nevettek...


- Fáj, hogy elvarázstalanodott az a világ?
Fáj, pedig hányszor fenyegethették meg a betegség démonát úgy, hogy elvágom a Hódadat, megadom a Napodat", amikor parazsat tettek a küszöbre, a beteg gyereket kiállították házon kívül, és a fejsze fokával összetörték a parazsat, a hamujával pedig megjelölték a gyermek homlokát. Bájos kis varázslásokat is alkalmaztak Moldvában, például megváltották a gyermek nevét, ha súlyosan beteg volt. Athívták a szomszédasszonyt, akinek egészséges csemetéi voltak, a kis beteg gyermeket kiadták az ablakon, a szomszédasszonyt átvette, és elmondta a varázsszöveget: „Neveztünk eddig Márisnak, hívunk eztán Lucának." Amikor a beteg gyermek visszament a házba az ajtón, a családban következetesen Lucának hívták, hogy a betegség démona ne ismerje fel.


- Szokott visszajárni?
Szoktam. Lakatos Demeter '74-ben halt meg, elkészítették műkÅ‘bÅ‘l a sírkeresztjét, de napjainkra már elrepedt, szétporladt. Barátaimmal harmadmagammal rendeltünk egy gránit sírkövet egy helyi kÅ‘faragótól, és ha a hatóságok nem köpnek bele a levesünkbe, megpróbáljuk felállítani szeptember végén. Egyetlenegy magyar mondatot is belesompolyogtunk a gránitlapra, reméljük, hogy nem szúrja senkinek sem a szemét... Az életemben ez volt a nagy élmény, Gauguin tahiti szigetvilágba ment, a feszes tahiti lányok közé, nekem ez nem adatott meg, maradtak a csángó asszonyok! Néha visszajátszok pár magnetofonfelvételt, hallgatom ismerÅ‘seimet, barátaimat, jó csángó embereket, akik azóta meghaltak, és elmorzsolok egy könnyet. Ez volt az életem, ha meghalok, sok csángót viszek magammal. De addig is, tudja, hogyan kívánnak a csángók jó napot? „Szok élÅ‘ napot eléfelé", vagyis sok élÅ‘ napot elÅ‘re, az eljövendÅ‘ életére!

 

Copyright © 2019-2025 Csoma Gergely.

All rights reserved. Powered by Csoma Gergely Stúdió.

bottom of page