
A kolorpózás ember – portréinterjú Csoma Gergellyel
Nem tudták, hogy ami románul Ungaria, az Magyarország. A román beolvasztó politika ezt nem közölte velük. MeglepÅ‘ volt számukra, hogy létezik egy ország, ahol a magyarok otthon vannak – mondja moldvai csángó rokonainkról a Lugasnak Csoma Gergely, aki csaknem fél évszázada kutatja életüket. A Ceausescu-rendszert saját neve megváltoztatásával és csalifilmekkel is átverÅ‘ „kolorpózás ember” nemrég töltötte be 70. életévét.
Fotó: Mirkó István
Szöveg: SzÅ‘cs László
– Műbútorasztalosnak tanult, majd szobrászként végzett. Hogyan lesz a plasztikus dolgok iránt érdeklÅ‘dÅ‘ budapesti fiatalemberbÅ‘l a moldvai csángómagyarok kutatója a 70-es évek Romániájában?
Nagyon egyszerűen. LófÅ‘ székely családból származom, a rokonaim kint élnek máig is Erdélyben. Gyerekkoromtól kezdve jártam ki hozzájuk a nyári és téli szünetekben. Fiatal felnÅ‘ttként egyszer csak messzebbre kalandoztam: Kalotaszegre, a MezÅ‘ségre, majd a gyimesi csángók világába. TÅ‘lük hallottam, hogy élnek csángók a határ másik felén is – azaz Erdélyen túl –, de róluk azt mondták, nem érteni Å‘ket, oláhul beszélnek, oláh viseletben járnak. Annyi rosszat mondtak róluk, hogy felkeltették az érdeklÅ‘désemet. Mivel a kádári idÅ‘kben nehéz volt néprajzi szakirodalomhoz hozzájutni, az Országos Széchényi Könyvtárba vettem be magamat, és olvastam el többek között annak a Domokos Pál Péternek a műveit, akit késÅ‘bb mesteremnek és második apámnak tekintettem. A következÅ‘ nyáron, 1977-ben pedig megkezdtem a „terepmunkát” Moldvában. ElÅ‘ször a déli területet jártam be, majd eljutottam északra, így az 1974-ben elhunyt csángómagyar költÅ‘, Lakatos Demeter szülÅ‘falujába, Szabófalvára is. Igaz, naiv módon: csÅ‘vázas hátizsákkal, rövidnadrágban, nyakamban lógó fényképezÅ‘géppel.
– Mi ebben a naivitás?
KilométerekrÅ‘l lerítt rólam, hogy tájidegen figura jelent meg a karcos moldvai világban. Óriási nyomort láttam magam körül. De csodálatos népviseletben járó embereket is, akik döngölt, barnás agyagpadlón éltek, petróleumlámpával, mécsesekkel világítottak. A szegénység dacára magával ragadó, varázslatos világ tárult elém. Az esték tréfálkozással, mesemondással, találós kérdésekkel teltek a csángóknál. IdÅ‘vel rájöttem, ha télen megyek, jobban ráérnek a vendéggel foglalkozni. Megtanultam magamat a legszakadtabb ruhákkal, koszos táskákkal álcázni, hogy beolvadjak a környezetbe. Azért is, hogy besúgók vagy milicisták ne találjanak rám.
– Hogyan tudta elfogadtatni magát a helybéliekkel?
ElÅ‘ször is kötelességemnek éreztem, hogy a következÅ‘ évben mindig vigyem az elÅ‘hívott fotókat azoknak, akikrÅ‘l a gyűjtÅ‘munkám részeként felvételeket készítettem. Így lettem a „kolorpózás ember”, aki hozza a szép, színes képeket, amelyeket olykor otthonaikban büszkén kitéve láttam viszont. Ajándékot is vittem itthonról: „jó bűzű” szappant, ételízesítÅ‘t, fűszereket. Egy idÅ‘ után megszokták, hogy ott vagyok. Én pedig visszajártam rendszeresen, máig visszajárok. Tágítottam az ismeretségi körömet, soha nem akartam egy helyen lehorgonyozni. Harminc faluban végeztem a néprajzi gyűjtÅ‘munkát Megkötött szavak című, 680 oldalas kötetemhez. A mindennapi életüket, népszokásaikat is dokumentáltam, például kártyavetÅ‘, babozó, gyógyfüves asszonyokat a babonás, mágikus hiedelmeikkel együtt. Negyvenöt év alatt minden csángó szokást rögzítettem, egy idÅ‘ után már Å‘k hívtak, ha volt bérmálás vagy keresztelÅ‘. Egy bizonyos Rózsi néni a halálos ágyáról szólt, hogy hívják a Gergelyt, én pedig menjek, és – ahogy mondják – „csányjak róla szép pózákat” a nyitott koporsójába. A gyűjtÅ‘munkámról ma is elÅ‘adásokat tartok, Lakatos Demeter verseibÅ‘l pedig másfél órás emlékműsort készítettem, népdalokat beleszÅ‘ve. Ezt Erdélyben és moldvai csángó iskolákban, sÅ‘t egyszer Magyarországon is elÅ‘adtam. Lakatos hétszáz évvel ezelÅ‘tti archaikus magyar nyelven írt, de helyenként román helyesírással. Nagyon megragadott a költészete, a szülÅ‘falujában hónapokat töltöttem el. Csak ízelítÅ‘ül szavalom el: Napszentület című költeményében – a tájegységre jellemzÅ‘ sziszegÅ‘ nyelvjárásban – így verselt: „A humályok esztefelé lángolnak / Havaszok is pirosz tűzbe’ lobognak / Minha aranyhullámok az égbül szállnak / Ilentát a kültűk bámulva állnak…” Most éppen Lakatos halálának 50. évfordulóján a síremlékét avatjuk fel gránitból két barátommal – a saját pénzünkbÅ‘l, állami támogatást nem kérve. A gyűjtéseim idején is a magam, illetve családom kasszájából fedeztem az útjaim költségét, miközben szabadfoglalkozású képzÅ‘művészként dolgoztam.
​
– Mennyire kötÅ‘dnek a moldvai csángómagyarok az anyaországhoz?
A történelmi Magyarországon kívül élnek. Nem tudták, hogy ami románul Ungaria, az azonos Magyarországgal. A román beolvasztó politika ezt nem közölte velük. Amikor magyaráztam nekik, hogy Magyarországról jöttem, csak nehézségek árán sikerült megértetni, hogy nem ErdélybÅ‘l. Erdélyt ismerik, évszázadok óta járnak a csíksomlyói búcsúba. MeglepÅ‘ volt számukra, hogy létezik egy ország, ahol a magyarok otthon vannak. Példájuk ijesztÅ‘ a székelyek számára, akik rettegnek a beolvadástól, és attól, hogy az elrománosítás olyan szintjét kell talán átélniük, amit a csángóknak. Trunki Péter és Bodó Csanád A tanfelügyelÅ‘ jelenti című munkájukban pontosan dokumentálják, hogyan hajtották be az illetékesek a román beolvasztó politikát a moldvai iskolarendszeren. Veréssel is, ha magyarul szólal meg a gyerek. Én viszont Magyarfaluban kibéreltem egy parasztházat, és kiköltöztem egy évre. A falusi asztalossal együtt padokat készítettünk, és magyar iskolát hoztam létre. Egy év alatt megtanultak írni-olvasni magyarul a gyerekek. Magyar imádságokat ismerve mentünk a csíksomlyói búcsúba. Egy kislánynak nagy élménye lett, hogy megtanult anyanyelvünkön gyónni. Azóta is tart ott a magyartanítás. Öt faluban köztéri szobrokat is készítettem, noha ez nem tetszett a románoknak. Sikerült a csángók identitását valamelyest elmélyítenem.
– Besúgókat és karhatalmat is említett. Hogyan fogadták a román hatóságok a gyűjtÅ‘munkáját?
1990 elÅ‘tt nem volt szabad tudniuk rólam. Nemhogy a magyarországi, de az erdélyi magyar látogatókat sem tűrték. Vadásztak az idegenekre a csángó falvakban. Úgy kellett mozognom és viselkednem, mintha átlagos csángó munkás lennék. A kisfiammal egyszer autós üldözésben volt részünk a Securitate részérÅ‘l a Bákó megyei KülsÅ‘rekecsinben, egy bérmálást követÅ‘en. ErdÅ‘ben bújtunk el. Az ilyesmi megnehezítette a munkát, ajánlatos volt egy-egy búcsú után is mielÅ‘bb távoznom a helyszínrÅ‘l.
– Legendaszámba megy, hogyan verte át olykor a román hatóságokat…
A határon szörnyű igazoltatásokra kellett felkészülni. Csalifilmekkel készültem. Olyan fényképekkel, amelyeket egy szokványos magyarországi turista készítene Erdélyben: székelykapuk, miegymás. Majd hagytam, hogy a román határÅ‘r ezeket diadalittasan elkobozza, nem sejtve, hogy moldvai filmtekercsek bújnak meg a zoknimban vagy a nadrágom alá ragasztva. Amikor pedig 1988-ban megjelent az elsÅ‘ könyvem, kitiltottak Romániából. Erre hivatalosan nevet változtattam Magyarországon, azt hazudva: apám méltatlanná vált a nevem viselésére, ezért fel akarom venni anyám vezetéknevét. Így szólt aztán az útlevelem Forgács G. Balázs névre, ami nem szerepelt a románok tiltólistáján a Mikszáth vagy Jókai műveit, erdélyi témájú történelmi könyveket, esetleg magyar nyelvű bibliát becsempészni akarók sorában.
– Hogyan vonja meg az elmúlt fél évszázad moldvai csángómagyar mérlegét?
Sajnos nem sikertörténetként. Amikor kapcsolatba kerültem az ottani csángó katolikus közösséggel, az akkor 295 ezer fÅ‘bÅ‘l százezer beszélt magyarul. Most minden magyar állami segítség dacára talán ennek a fele. Sokan be akarnak olvadni, hogy megszabaduljanak a megbélyegzÅ‘ „bozgorozástól”. Kevés fiatal vállalja büszkén a gyökereit. Lakatos Demeter szülÅ‘falujában ma már egyetlen gyermek sem tud magyarul, de a fiatalok sem nagyon. Nyolcvan-kilencven éves emberek még igen. Amióta Moldvába járok, öt északi csángó falu veszítette el a nyelvét úgy, hogy közben a falvak népessége megmaradt. Csak a magyarul beszélÅ‘k kihaltak. A román felfogás szerint egy módon lehet megszabadulni a kisebbségektÅ‘l: ha tűzzel-vassal beolvasztják Å‘ket. Mára finomabbak a módszerek, de a cél ugyanaz. A folyamat megállíthatatlannak tűnik. Annak örülök, hogy egy-két ember életét meg tudtam változtatni.